Emerson hat jene gütige und geistreiche Heiterkeit, welche allen Ernst entmuthigt; er weiss es schlechterdings nicht, wie alt er schon ist und wie jung er noch sein wird, - er könnte von sich mit einem Wort Lope de Vega’s sagen: «yo me sucedo a mi mismo» (KSA, 6, p. 120, Götzen-Dämmerung, Streifzüge eines Unzeitgemässen, § 13).

[Emerson ha quella giocondità affabile e ricca di spirito che scoraggia ogni severità: non sa assolutamente quanto sia già vecchio e quanto giovane sarà ancora – potrebbe dire di sé, con le parole di Lope de Vega: «Yo me sucedo a mi mismo». (OFN, VI, III, pp. 116-117, Crepuscolo degli Idoli, Scorribande di un inattuale § 13)].

«Yo me sucedo a mi mismo», sage ich wie jener alte Mann bei Lope de Vega, lächelnd, wie er: denn ich weiß es schlechterdings nicht mehr, wie alt ich schon bin und wie jung ich noch sein werde...(KSA, 13, p. 14, fr. 11 [22], Nachgelassene Fragmente November 1887-März 1888).
«“Yo me sucedo a mi mismo”, dico come quel vecchio in Lope de Vega, ridendo come lui: giacché non so assolutamente più quanto vecchio son già e quanto giovane sarò ancora…» (OFN, VIII, II, fr. 11 [22], p. 227).

An Carl Fuchs in Danzig.
Nizza (France) den 14. Dez. 1887
pension de Genève
[…]
Wie alt ich eigentlich schon bin ? Ich weiß es nicht; ebensowenig, wie jung ich noch sein werde.
(KSB, 8, n. 963, p. 209).

La citazione di Lope de Vega è molto probabilmente di seconda mano, tratta da G. Valbert (pseudonimo di Victor Cherbuliez), L’espagne politique. Première partie. Le caractère espagnol et la monarchie constitutionnelle, p. 13, apparsa sulla Revue des deux mondes il 1 settembre 1873 (cfr. Azorín, Germen de un libro, in Id., Dicho y Hecho, Barcelona, Ediciones Destino, 1957, p. 19). Descrivendo la spagna politica, Valbert scrive :

Si l’Espagne est éternellement gaie, c’est qu’elle est éternellement jeune, et ceci est encore un miracle. […] Lope de Vega nous montre un empereur rencontrant dans les bois un paysan à la tête blanche, mais si vif et si vert qu’on ne sait quel âge lui donner. «N’avez-vous jamais vu, répond le paysan à cet empereur qui s’étonne, un arbre antique dont le tronc, quoique ridé, se couronne de verts rejetons ? Voilà où j’en suis ; le temps passe, et je me succède à moi-même. »

Yo me sucedo á mi mismo.

Essa compare nella commedia di Lope de Vega, ¡Si no vieran las mujeres!, (1637), atto I, scena IX, in cui il contadino Belardo rivolge all’imperatore Oton queste parole:
¿ No habeis visto un arbol viejo
cuyo tronco, aunque arrugado,
coronan verdes renuevos?
Pues eso habeis de pensar,
y que pasando los tiempos,
yo me sucedo a mi mismo.